Я уже в Австралии 10 лет. Обжилась, привыкла. Все в порядке. Замуж вышла за англичанина, занесло же. Дочь родилась. Пошли суды споры какому языку учить. Каким языком будет первый, а каким второй.
Муж твердит не нужен ей русский. то страна англо-говорящая и говорить ей по-английски и баста. Вся моя семья с ней по-русски болтает. Пусть ребенок два языка сразу знает. Ну вот какому языку учить?
Мы ведь здесь довольно давно. Приехали в начале 90-х. К тому времени русский язык дома был еще русским. Приехав в Мельбурн мы сразу же замусорили свой язык всякими "шопингами" и "иншурансами". А как иначе. Дурное же дело оно всегда не хитрое. Вот и стали мы говорить на каком-го гибриде.
А когда я в университет пошла, тогда вообще понеслось. Я стала делать предметы, а не изучать науки и делать дегри и не учиться на. Весело стало мне и питерской моей подруге. Я ей когда в письмах свою австралийскую жизнь описывала, она меня потом в ответном письме переспрашивала, а что же я все-таки имела ввиду. Позор. А я ведь журналистом стать собиралась и олимпиады по русской литературе выигрывала.
Стала я в мельбурнском университете русский язык изучать. Преподаватели были у меня замечательные. Работы получались ничего, а вот разговорный язык так и оставлял желать лучшего.
Интересно то, что наши, не зная хорошо английского языка или боясь говорить на нем, быстро нахватываются слов и очень быстро учатся давать им русские окончания, спрягать и слагать их взад вперед. В Австралии наверно каждая русская семья может по праву считаться основоположником русско-австралийского языка.
Одной из особенностей нашего русско-английского языка являетсе его принадлежность к городу в котором на нем говорят. Так в Мельбурне люди ходят "в шоппинг", а в Сиднее "на" и т.д.
Да, много всякого. Люди смешивают русский язык с английским. По складу предложений и использованию слов можно различить волны иммиграции и места их отбытия. Так все тут перемешано, что мне даже муж говорит: "Не знаешь ты русского языка вовсе"
Так какому же языку учить дочь? Если даже в разговоре с родителями надо останавливаться и думать: "А не слишком ли не по-русски то звучит?"
|