Подтверждение в NAATI квалификации переводчика. Рассказ 1.
Я сдавал тест NAATI на подтверждении квалификации переводчика с английского языка на русский язык в мае 2001 года в городе Софии, с того времени могли произойти изменения в каких-то деталях, поэтому по всем вопросам обращайтесь непосредственно в NAATI (e-mail: spm111@yandex.ru), отвечают они быстро и по делу.
А теперь моя история подтверждения. Начал я в свое время с того, что послал письмо NAATI с вопросом о подтверждении у них переводчиков для иммиграционных целей. В ответ мне прислали справочник для зарубежных граждан желающих сдать тест, где кроме всего прочего, на последней странице была формочка, которую нужно было заполнить и вместе со свидетельством об оплате AUD180 (вступительный взнос + стоимость пакета документов для подготовки к тесту) отправить на адрес NAATI. В принципе можно не покупать пакет документов, а заплатить только вступительный взнос; но лично я о потраченных деньгах на материалы для подготовки не пожалел. Можно и не ждать справочник, а взять его с сайта: www.naati.com.au, только перед тем как платить уточните у NAATI сумму оплаты.
Через месяц после отправки заявки и платежки мне пришел пакет с материалами для подготовки и новая форма заявления уже собственно для сдачи самого теста. Я заполнил заявление на участие в тесте для аккредитации в качестве переводчика с английского языка на русский язык (в котором указал наименования центра, где хочу сдавать), приложил копию диплома, справку с места работы, копию платежного поручения. Через три недели со мной связались непосредственно из центра, который я указывал в заявлении, и предложили четыре даты на выбор для сдачи, а также сообщили, что если эти даты не подходят можно согласовать подходящую дату в следующем месяце. Я сообщил им, выбранную мной дату и собственно на этом почти все, поехал в назначенный срок и сдал.
На сам тест нужно явиться за 20 минут до назначенного времени с паспортом и листком допуска, который центр направляет кандидату почтой заранее (мой листок пришел, когда я уже вернулся с теста). Эти 20 минут даются на ознакомление с правилами экзамена и техническую подготовку. С собой можно брать бумажные печатные (не самодельные) словари, ручки, карандаши. Перевод и ответы на вопросы выполняется на специальных разлинованных листах, которые выдают до начала экзамена.
На тест выделяется 2,5 часа + 20 минут на чтение и отбор текстов и вопросов. Кандидату выдают три текста (по 250 слов) из которых нужно перевести два, и три вопроса по этике профессии из которых нужно ответить на два (на вопросы можно отвечать как на английском, так и на русском; объем ответа – не менее 150 слов). По личным ощущениям времени и на перевод, и на ответы, и на проверку хватает с лихвой. Правда, перед экзаменом желательно потренироваться переводить тексты сравнимого объема и сложности в этих временных рамках.
За экзамен можно получить максимум 100 баллов (по 45 за один текст и 10 за ответы). Проходной балл – 70%, при этом минимум 63 из 90 возможных за перевод и не ниже 29 за один текст, а также минимум 5 из 10 возможных баллов за ответы на вопросы.
Время ожидания результата – 12 недель.
Перед тем как начинать общение с NAATI, изучите их сайт www.naati.com.au, информации там вполне достаточно.